
The Lawyer And Certified Translations
Legal Document Translation
When you need legal document translations, you may be tempted to go to Google Translate or another online translator.
Don’t do it! Nothing beats certified translations from an attorney or lawyer for accuracy and reliability.
However, in the legal world, hiring and using these professionals comes with advantages and disadvantages, some of which may not be clear at first glance.
This article will walk you through the pros and cons of using lawyers and certified translators so you can make an informed decision about your next translation project.
What is a certified translation?
A certified translation is written or stamped by a government agency, notary public, or other official translators.
A person who practices translating text from one language to another can be called a translator or interpreter, depending on the type of text and whether interpretation (spoken translation) is involved.
There are two types of official translators: professional translators and auxiliary translators.
The translator should have formal requirements such as experience and certification, education requirements like degrees or professional licenses, and application fees, which may vary depending on the agency or company you’re applying for.
This may involve offering services such as legal document translations (e.g., death certificates), birth certificates, official documents, etc., and other types of document translations like agreements, contracts, etc.

The Challenges of Certified Translation
Often, legal texts can be complicated and, therefore, difficult to translate. This is due to the linguistic complexity of their translation across different cultural contexts.
Accuracy is essential to translation because in certain cases, a certified translation’s quality can be used as evidence in a court of law.
There are many challenges when translating legal texts, and it is paramount for translators to master the source language and the target language to provide accurate translations with intent, meaning, structure, and tone retained.
A lack of knowledge in the field may result in unintentionally negative consequences for a translator or client. For this reason, we recommend hiring qualified professional legal translators who have studied law.

Who Is a Legal Translator?
Legal translators are not just translators but people who have had legal experience (who have studied law and are called lawyers and attorneys) and have gone through the certification process.
Foreign language legal documents do not translate literally, so a translator may miss subtle meanings. That is why certified people who have studied law must handle these types of legal translations.
They have seen and can understand them better than someone without a legal background.
A legal translator proficient in navigating the complexities of legal systems specializes in providing accurate and reliable legal translation services. Legal translation projects involve translating a wide range of legal documents, including witness statements and immigration documents, to facilitate legal proceedings.
Legal translators, often legal experts, work within a specific language pair, ensuring quality translations in the legal field. Utilizing translation memory and human translation expertise, they address language barriers in legal settings, producing precise and faithful translations of original documents. Choosing the right legal translation company is crucial for obtaining meticulous and contextually sound translations in the specialized domain of legal language.
Although not all attorneys offer translation services, finding an attorney who speaks the language you need to translate is important.
Be sure to get this information in advance because many certified translators charge per page of a document, and the cost can become exorbitant if your documents are lengthy.
Attorneys also handle the notarization process for foreign-language documents, which can save you money if you don’t have access to a translator or a notary public.
When hiring an attorney, ensure they have experience in the area you need help with. Always check their reviews and ask around before signing any contract.
Advantages of Working with Lawyers for Certified Translations
Translation agencies and services always provide a wide range of translations for the client, but what about certified translations? A lawyer can be very helpful when it comes to certified translations.
Engaging lawyers for certified translations brings numerous advantages, particularly in the legal field where precision is paramount. Lawyers possess in-depth legal knowledge and understanding of legal systems, ensuring accurate interpretation of legal language within legal agreements.
This expertise extends to navigating the relevant fields of law, comprehending the legal implications of documents, and producing quality legal translations. Collaborating with experienced translators from the legal industry ensures adherence to regulatory standards and guarantees that the translation process aligns seamlessly with the standards and expectations of the legal profession, facilitating effective communication in legal matters.
- Legal translation services are more accustomed to working with translators who are experts in their fields.
- They often have an office you can use as a meeting place and give you the privacy translators need to produce accurate work.
- Lawyers work with government officials on international dealings, so they are often well-informed when dealing with foreign countries.
- Working with a lawyer will guarantee that all documents are legible in both languages by having them translated by certified translators who follow strict guidelines and specialize in meeting clients’ needs.
- These legal translations will translate words and take care of cultural references. In other words, these certified translators know how to deal with complex texts like contracts. With this type of support, your documents will never look any different than before being translated from one language into another.


Disadvantages of Hiring an Attorney For Certified Translations
1. Higher Price
The other disadvantage is the added legal fees for hiring an attorney for certified official translations.
One thing to consider about lawyers is that their job is to do everything for you, which mostly includes consulting with qualified translators.
Lawyers may have translators on staff or even provide these services as a secondary aspect of their business (such as LegalZoom).
But one thing to be mindful of with this approach is that when it comes to specialized matters such as patent work, it’s always better if your lawyer can recommend a certified translator specializing in the field.
So, while it might not be easy to find certified translators through classifieds like on Craigslist, there are other avenues that you can explore, including certification by translators themselves.
2. Poor Communication
When hiring an attorney to translate your document, you risk miscommunication due to the high potential for them to misinterpret what you’re trying to say.
Communication is key in translation, and having an expert who is also fluent in your native language can make all the difference.
Essential Legal Document and Interpretation Services
Legal document translation services are crucial for accurately converting documents from the source language to the target language, ensuring that all legal terms and nuances are correctly conveyed. These services are vital for legal departments that require precise translations to maintain compliance and uphold the integrity of legal processes. Legal interpreters, who provide Legal Interpretation Services, play a significant role in facilitating communication during legal proceedings, ensuring that all parties fully understand the information presented. Their expertise is indispensable in bridging language gaps and ensuring effective legal communication.
When translating documents for legal purposes, such as medical records and intellectual property filings, meeting the required turnaround time is crucial. Legal requirements often dictate strict deadlines, and timely translations are essential to ensure compliance. Educational institutions also rely on precise translations to process international applications and academic records accurately. Ensuring that translations meet these tight deadlines while maintaining high accuracy is vital for all stakeholders involved, as it affects legal outcomes and the effective functioning of various institutional processes.
Frequently Asked Questions
What is certified legal translation?
Certified legal translation is a translation of legal documents that includes a signed statement by the translator or translation agency, certifying that the translation is accurate and complete. This certification ensures that the translated document is legally recognized and can be used for official purposes.
Why is certified legal translation important?
Certified legal translation is important because it provides assurance of accuracy and reliability, which is crucial for legal proceedings and official use. It ensures that legal documents such as contracts, court transcripts, and immigration papers are correctly translated, maintaining their legal integrity and validity.
What types of documents typically require certified legal translation?
Documents that typically require certified legal translation include contracts, court judgments, birth certificates, marriage certificates, immigration documents, patents, and other legal agreements. These documents must be accurately translated to be legally valid in another language or jurisdiction.
How do I choose a qualified translator for certified legal translation?
To choose a qualified translator for certified legal translation, look for professionals with specific experience in legal translation, relevant certifications, and positive client reviews. It is also important to verify that they are familiar with the legal terminology and requirements of both the source and target languages.
How long does it take to complete a certified legal translation?
The time required to complete a certified legal translation can vary based on the complexity and length of the document. Typically, it can range from a few days to a couple of weeks. Some translation services offer expedited options for urgent cases, but this may incur additional fees.
Sorry, the comment form is closed at this time.